卿言Satsuki

「挥墨扑空,引咎拨冗,敢一瞥峥嵘。」

写作为填补和扩展生命中美丽的虚空。

     成啦!正式的词作生涯第一首中文意译!
     全全然现代风什么的失败了,日后继续努力。
     再次表白猴西女神。

     “‘非我族类,其心必异?’
     “真是对不起了,我很为这一点骄傲呢。”
     「费三千寒川,灭我半心火种。」

     — — — — — — — — — — — —

     反正是意译没有太多好说的,稍微解释下几个表达得有点晦涩的句子就是了x

     4:“我分明身处人间,却能戏谑地说‘天堂地狱只有一线之隔’。”本来想写“天堂地狱”的不过“黄泉碧落”唱着更顺口一些。
     5+6:“从古到今都有人妄图隔着我吞吐的云雾(?)(无奈注:原词“Mary Jane”)看清我的轮廓,却只得我贱卖的斥责或嗤笑问他「要撕开我的浓妆吗?」”
     12+13:就是指,斥责主角的芸芸众生今天都久等了要主角剥落最后一点伪装,戳破她非人的身份。(另注:“枯骨生暗锈”出自河图《紫衣重》歌词。)
     14+15:不成疯便成风(可以指失去自我形态),不入聋便入笼(听他人评头论足而受到困缚)。
     17:“或是如果我不再疯魔,就不会那么残破。”
     20:指在“我”眼里自己高于众生,它们仰首看我却依然硬要我交出一纸认罪书。这里其实补了原词意思,原词都是自黑,没有明说自己比众生更厉害(?)这种话。

     ……发现我一旦写注释就越来越觉得这个也要解释那个也要解释地低估读者智商x

     — — — — — — — — — — — —

     附前言和demo感言。懒得复制黏贴地归总了。
     总体比较有挑战性,无论从意译的形式、需要兼顾的原版伴奏、还是用词的意义上。总之是非常叛逆的一首歌,释放性的高傲并不惹人厌恶,批驳乌合之众心理,浊世中逆流前行。
     「别听他们的,猛兽总是不合群;他们比牛羊更懂得恶毒,却同样蠢笨。」

     — — — — — — — — — — — —

     读者老爷们吃好喝好哦呀斯密!

评论(2)
热度(8)
  1. 共1人收藏了此图片
只展示最近三个月数据

© 卿言Satsuki | Powered by LOFTER